 В странах Европы - Англии, Бельгии и Германии - пройдут презентации
книги о приключениях медвежонка Винни-Пуха, которая была переведена на
белорусский язык и недавно издана в Польше. Об этом, как сообщает РИА Новости, заявил автор перевода и издатель Виталь Воронов.
В белорусском варианте герой английского писателя Алана Милна
получил имя Вiня-Пых. Соответственно изменились и другие имена: Пятачка
в книге зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а
Кристофер Робин назван Крыштусь Родзька.
Воронов отметил, что читал эту книгу в переводе на польский,
чешский и украинский, а также изучил варианты имен главных героев в
большинстве иностранных изданий. "Например, в Польше, - рассказывает
издатель, - медвежонка зовут Кубусь Пухатек, в Латвии - Виннийс-Пукс, в
Венгрии - Мицимоцко, в Дании - Петр Плюс, а в Норвегии - Оле Брум".
Он также признался, что с русскоязычным переводом Бориса
Заходера ("Винни-Пух и все-все-все") ознакомился уже тогда, когда его
собственный вариант находился в печати. В связи с этим влияние
русскоязычной интерпретации на белорусский текст, по словам Воронова,
исключено.
Издатель сообщил, что книга о Вiня-Пыхе уже собрала
положительные отзывы читателей. Перевод второй части приключений -
Пыхау закуток (в оригинале The House at Pooh Corner) - почти закончен,
сообщает "Интерфакс-Запад".
|